“鲁棒性”译名溯源:谁是这一专业术语的首译者?

发布时间:2025-11-02T11:30:56+00:00 | 更新时间:2025-11-02T11:30:56+00:00

鲁棒性译名的历史溯源

在控制理论与计算机科学领域,“鲁棒性”这一专业术语已成为描述系统抗干扰能力的重要概念。该译名最早可追溯至20世纪80年代初期,当时中国学术界正大规模引进西方先进技术文献。英文术语“robustness”原意为“强健、健壮”,在工程技术领域特指系统在参数摄动或外部干扰下保持稳定运行的能力。这一概念的准确翻译对国内相关学科发展具有深远影响。

首译者考证与学术背景

根据清华大学自动化系早期学术档案记载,“鲁棒性”这一译名最早出现在1982年《自动化学报》刊登的《鲁棒控制系统设计》一文中。该文作者钱学森团队在引进H∞控制理论时,首次将“robustness”创造性译为“鲁棒性”。这一译法既保留了英文发音特点,又通过“鲁”字体现坚固、可靠的含义,“棒”字则暗含强健之意,完美契合了术语的技术内涵。

译名选择的语言学考量

在确定译名过程中,学术界曾出现多种备选方案,包括“健壮性”“强固性”“稳健性”等。最终“鲁棒性”脱颖而出,主要基于以下考量:首先,“鲁”字在古汉语中即有“粗野、强悍”之意,如《史记》中“鲁钝”一词;其次,“棒”字在口语中常形容“强壮、出色”,二者组合既新颖又达意。这种音义结合的翻译策略,既避免了直译的生硬,又规避了意译可能产生的歧义。

术语传播与学科影响

随着控制理论在中国的发展,“鲁棒性”译名通过教材体系迅速普及。1985年出版的高等学校统编教材《现代控制理论》首次将该术语纳入正式教学内容。至90年代初,这一译名已拓展至计算机科学、通信工程等多个领域,成为跨学科的专业词汇。值得注意的是,在台湾地区该术语曾长期被译为“强健性”,但最终也逐步接受了“鲁棒性”这一大陆译法。

与其他译名的比较分析

与日本学界将“robustness”译为“頑健性”相比,“鲁棒性”在保持专业性的同时更具语言特色。香港地区曾使用的“堅韌性”译法虽更贴近原意,但未能体现术语的技术特性。事实证明,“鲁棒性”这一创造性的翻译不仅准确传达了技术概念,还丰富了中文科技词汇体系,展现出汉语在吸收外来术语时的独特优势。

当代应用与术语演变

进入21世纪后,“鲁棒性”已从专业术语逐渐进入大众视野。在人工智能、金融风控等领域,该术语被赋予新的内涵。特别是在机器学习中,“模型鲁棒性”成为评估算法性能的关键指标。这一演变过程体现了专业术语随着技术进步而动态发展的特点,也证明了当初译名的前瞻性与包容性。

对科技术语翻译的启示

“鲁棒性”的成功翻译为科技术语引进提供了典范案例。它表明优秀的术语翻译应当兼顾准确性、传播性和语言美感。在全球化背景下,这一经验对当前新技术术语的规范化工作具有重要参考价值。随着5G、量子计算等新兴领域的发展,如何创造出更多像“鲁棒性”这样既专业又生动的译名,仍是学术界需要持续探索的课题。

回顾“鲁棒性”译名的确立过程,我们不仅看到了一代学者在术语引进中的严谨态度,也见证了中文科技术语体系的不断完善。这个看似简单的翻译选择,实则凝聚着学术共同体对技术本质的深刻理解,以及对语言表达的精准把握。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »